Ellen Holm Stenersen on norjalainen, pitkän uran tehnyt kääntäjä. Hän on tunnettu erityisesti suomalaisen kirjailijan Arto Paasilinnan teosten käännöksistä.

Kertoisitko lyhyesti itsestäsi ja työstäsi? 

Nimeni on Ellen Holm Stenersen. Olen 75-vuotias ja oikeastaan eläkkeellä. Tällä hetkellä käännän kuitenkin yhä yhtä Arto Paasilinnan romaania.

ellen frg
Kuva: Suomalais-norjalainen kulttuuri-instituutti.

Mikä sai sinut kiinnostumaan suomen kielestä ja opiskelemaan sitä?

Sattuma! Olin päättänyt, että haluan oppia jonkun erikoisen kielen, jonka osaamisesta voisi olla hyötyä. Mutta en osannut päättää minkä kielen valitsisin. Sitten päädyin opiskelemaan suomen kieltä oppiaineena. Jälkikäteen olen tajunnut, että tein kaiken nurinkurisessa järjestyksessä. Minun olisi pitänyt ensin muuttaa toiseen maahaan, asua siellä kauan ja opetella kieli kunnolla, ja vasta sitten aloittaa sen opiskelu.

Mitä muita kirjoja olet kääntänyt norjan kielelle? 

Haluaisin mainita kirjateoksen, jonka olen editoinut ja osittain kääntänyt. Kyseessä on kahdeksasta niteestä koostuva teos eläimistä; viisi nidettä eläimistä maailman luonnossa ja kolme nidettä eläimistä Norjan luonnossa. Olen ylpeä siitä, että pääsin projektiin mukaan. Lähtökohtana oli suomalainen kirjateos, ja meidän täytyi esimerkiksi poistaa monta lajia makean veden kalalajeja ja lisätä noin 100 lajia suolaisen meren kaloja.

Mikä on parasta työssäsi?

Luulen, että pysyttäydyn tässä kohtaa Arto Paasilinnan romaaneissa. Jostakin kumman syystä versioitani pidetään erittäin hauskoina. Käytän kuulemma niin huvittavia ja vitsikkäitä sanoja. Jopa sellaiset nuoret pojat, jotka muutoin eivät lue kirjoja, lukevat versioitani Paasilinnan romaaneista, koska pitävät niitä niin hauskoina. Tästä syystä olen ollut muun muassa ehdolla palkinnon saajaksi.

Mutta oikeastaan minun pitäisi jo lopettaa niiden parissa työskentely. Minun iässäni ei ole terveellistä istua niin paljon paikallaan.

Onko sinulla suomenkielistä suosikkisanaa tai -ilmaisua?

Sauna!